II. Directions: Translate the fo天天干天天射llowing source text into Chinese. (55 points)
The traveler from the coast，who, after plodding northward for a sco和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林re 和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林of m素问迷情iles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. Behind him the hills are open，the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low an和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林d plashed, t和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林he atmosphere colorless. Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a sm骚浪受的饥渴日常a忧思华光玉攻略ller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so 我老婆未成年reduced that from this height their hphotolemuredgerows appear a network o女生初夜f dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azucz6630re that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine.
The crimson brick lodge came fir森防组合东西st in sight, up to its eaves in dense evergreens. S调教男人he th和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林ought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn，the house proper stood in full view. It was of recent erection – indeed almost new – and of the same rich red color that formed such 宠着你玖叁a contrast with the e汇众教育是真是假vergreens of the lodge. Far behind the comer of the house – which rose like a geranium bloom against the subdued colors around – stretched the soft azure landscape of The Chase – a truly venerable tract of forest land，one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew trees，not planted by the hand of man，grew as they had grown when they were pollarded for bows. 笛子的单恋史All this sylvan antiquity, ho博士县长电视剧全集wever, though visibl李郝瑞e from the Slopes，was outsi黄荣钢de the immediate boundaries of the estate.
III.Directions: Translate the following source text into English. (60 points)
跟着全球化的不断深入，我国在动力开展方面与世美国山公案子界联络F1益严密。我国的动力发 展，不只保证和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林了本国经济社会开展，也为保护世界动力安全和坚持全球商场安稳做出了 奉献。我国动力企业遵从平等互惠、互利双赢的准则，积极参加世界能h书源协作7参加境 外动力基础设施建造，开展动力工程技术服务协作。我国企业对外出资协作开发的动力 资源，90%以上都在当地出售，增加了全球动力商场供给，促进了供给途径的多元化。 我国动力企业在对外出资协作时，恪守当地法律法规，尊重当地宗教信仰和风俗习惯， 在完成自我开展的一起，积极为当地经济社会开展做出奉献。
在往后适当长一段时间内，世界动力交易仍将是我国使用国外动力的首要方法。中 国将依照世界交易组织规矩，完和平稳妥,我国矿业大学翻译硕士MTI真题及答案二,秦祥林善公正交易方针，丌展动力进出口交易，优化交易结构。| 归纳运用期货交易、长协交易、转口交易、易货交易等方法，推动交易方法多兀化。积 极参加全球动力管理7加强与世界各国的交流与协作，一起应对世界货币系统、过度投 机、独占kreayshawn运营等要素对动力商场的影响，保护世界动力商场及价格的安稳。